A woman torn between two tongues

Jean Delaunay

Du spanglish au franglais : que sont les langues hybrides ?

Alors que les langues hybrides prolifèrent dans le monde, L’Observatoire de l’Europe Culture parle en langues autour de certaines des combinaisons les plus populaires en Europe.

Une étude récente de la communauté Latinx américaine a révélé que 75 % d’entre eux parlaient bien espagnol, ce qui laisse un quart entier des Latinos américains incapables. Parmi ce groupe qui ne peut pas utiliser l’espagnol couramment, plus de la moitié ont déclaré avoir été humiliés par leur communauté en raison de leur manque de compétences linguistiques.

Pourtant, au milieu des statistiques de baisse de la maîtrise de l’espagnol aux États-Unis, un nouveau dialecte se développe. Le spanglish « est la langue hybride qui connaît la croissance la plus rapide au monde », a déclaré Ilan Stavans, professeur d’études latino-américaines à l’Amherst College du Massachusetts. El Pais.

Le spanglish est une langue parlée hybride qui combine l’espagnol et l’anglais. Aux États-Unis, plus de la moitié (63 %) des 62 millions d’habitants Latinx communiquent avec ce mélange de deux langues populaires.

Dans différentes régions des États-Unis, différents dialectes spanglish se sont développés, le « nuyorican » décrivant le mélange espagnol portoricain/anglais afro-américain parlé par les Portoricains de New York et le « cubonics » utilisé par les Cubains à Miami.

Les langues hybrides font partie intégrante de l’intégration culturelle. Aux États-Unis, il pourrait être remarquable de discuter de la façon dont la communauté Latinx a créé ces mini-dialectes espagnol et anglais, la fusion des langues étant une chose banale pour l’Européen moyen.

Que vous parcouriez les couloirs du pouvoir à Bruxelles ou que vous commandiez une bière dans un späti à Berlin, vous entendrez probablement au moins une multitude de langues avec quelques emprunts à l’anglais.

Discussion croisée
Discussion croisée

Le nom officiel de ce langage est « langage macaronique ». Certains des premiers exemples de langage macaronique se trouvent lorsque le latin a fusionné avec les langues vernaculaires locales en Europe. Alors que le latin était encore la langue de référence pour la religion et le monde universitaire au XIIe siècle, la langue vernaculaire devenait de plus en plus populaire pour la poésie et la narration, et les écrivains commençaient à combiner les deux dans leurs œuvres.

« Macaronic » lui-même est une combinaison de néo-latin et d’italien, des pâtes paysannes qui ont inspiré l’œuvre « Macaronea » du poète padouan du XVe siècle, Tifi Odasi, qui utilisait le langage macarnoïque.

Aujourd’hui, certaines des langues macaroniques les plus courantes en Europe sont des combinaisons de langues locales et d’anglais, en raison de la prédominance culturelle de la lingua franca (désolé la France). Voici quelques-unes des principales langues macaroniques que vous pourriez entendre en Europe.

Franglais

Autrement connu sous le nom de Frenglish, c’est un mélange de… vous l’aurez deviné, le français et l’anglais. Malgré le travail de l’Académie française pour contrôler la langue française, l’individu moyen a adopté de nombreux englishismes dans son langage quotidien.

Un exemple serait le mot « email » que l’Académie française voulait que les Français appellent « courriel ». Cependant, la popularité du terme technologique original a souvent prévalu dans les discussions quotidiennes.

La langue évolue rapidement à Berlin
La langue évolue rapidement à Berlin

Denglisch

Combinant l’allemand (Deutsch) avec l’anglais (Englisch), Denglisch a été vivement critiqué par la culture allemande pour son édulcoration de la grande langue allemande, certaines personnes l’appelant McDeutsch ou Dummdeutsch (allemand stupide).

Encore une fois, c’est souvent la nouvelle technologie qui gagne en apportant l’influence anglaise à un autre coin du monde. Si vous êtes un adolescent et que vous attendez qu’une nouvelle chanson arrive sur votre téléphone, vous attendez peut-être qu’elle soit « téléchargée ». Ou même dans une situation de travail, vous pouvez discuter couramment en allemand avec vos collègues avant de vous rendre tous les deux à une « réunion ».

Yinglish

Bien que nous puissions continuer à écrire des articles sur les différentes façons dont chaque nation européenne interagit avec l’anglais, pour notre dernier exemple, regardons une langue qui n’est directement liée à aucune nation. Le yiddish est une langue historiquement parlée par les Juifs ashkénazes dans toute l’Europe. Bien que son usage ait diminué après la Seconde Guerre mondiale, de nombreux mots yiddish sont entrés dans le lexique anglais grâce à leur utilisation par des comédiens et des écrivains juifs.

Le yinglish est une langue macaronique rare dans la mesure où elle est principalement utilisée par des personnes qui ne parlent pas réellement le yiddish. Vous n’avez pas besoin de parler couramment pour savoir ce qu’est un imbécile. Il n’est pas non plus nécessaire d’avoir un héritage juif pour raconter une bonne shpiel (histoire).

Certains mots, comme schvitz (sueur), ont même adopté les règles de la grammaire anglaise dans leur utilisation. Si vous deviez aller au sauna, vous pourriez être en train de « schvitzing », un mot qui n’est ni yiddish ni anglais.

Laisser un commentaire

quatre × 5 =